
Il m'apparaît nécessaire d'informer les lecteurs sur le style caractéristique des auteurs du 19ième siècle que l'on trouve dans ces rapports missionnaires, et des problèmes de traduction qui se sont posés. D'uncôté, il m'a fallu rendre compréhensible des phrases très longues et circonstanciées en les simplifiant un peu, tout en sauvegardant le sens. Del'autre côté, pour être fidèle à l'authenticité du texte, je devais garderle ton formaliste, plutôt solennel, de l'époque. Je me suis surtout attachéeà transmettre le langage religieux d'un homme convaincu de sa vocation. Celangage caractéristique, se référant constamment à la Bible, faisait partiede la pratique quotidienne, d'une manière si naturelle, que Lars Vig ne fait auc une référence aux versets d'où viennent les allusions. Il est évident que la tâche de rendre le style de ces allusions était problématique :. commentéviter des erreurs d'interprétation? J'ai choisi de retrouver les références auxquelles Vig faisait allusions dans ses tournures ou images, et de le mettre entre parenthèse. On comprend mieux ainsi que Vig cite la Bible et l'on comorend ce qu'il veut dire. J'en donne un exemple en citant le rapport du20.02.1877 : " En ce qui concerne la vie spirituelle de la congrégation, on dirait un vase brisé.. " (Psaumes 31,13). Il est donc entendu quel'indication de ces références est de ma main.
La traduction en français des rapports missionnaires de Lars Vig, s'est faite à l'initiative de Mme Sophie Blanchy, anthropologue et Directeur adjoint de la Maison René-Ginouvès, Paris. Elle a pu inclure ce travail dans un projet de niveau plus large, concernant les archives missionnaires, et faisant partiedu programme de recherche " Le terrain et son archivage " mené ausein du Laboratoire d'ethnologie et de sociologie comparative du CNRS et del'Université de Paris X Nanterre. Des chercheurs venant de Madagascar, de France et de Norvège ont travaillé en équipe. Ce travail de traduction et de diffusion des rapports de Lars Vig a été réalisé par les deux Norvégiens -Nils Kr. Hoimyr, l'archiviste de NMS ARKIV MHS, et comme tel se portant garant du travail, et moi-même, Aase Vig Berget, la traductrice, arrière-petite-filleen ligne maternelle de Lars et Laura Vig, Sophie Blanchy ayant revu le texte français. Pour ce projet, " Det faglitterære fond " a accordé une bourse de la part de " Norsk faglitterære forfatter-og oversetterforening".
Il est dans l'air du temps de rendre des documents facilement accessibles aux chercheurs par des publications sur le web, il nous adonc paru tout naturel dele faire pour les archives Lars Vig. L'élaboration du web site est due à Alvar Berget et Olav Hoimyr, infographistes, - sous la direction de N Kr Hoimyr et grâce à un financement de l'ARKIV MHS.










